Musicaantiqva

Un lugar para hablar de música y de otras cosas
 
ÍndiceÍndice  PortalPortal  FAQFAQ  RegistrarseRegistrarse  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  Conectarse  

Comparte | 
 

 Traduttore, traditore

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Bellerofonte

avatar

Cantidad de envíos : 17752
Ubicación : 25 Brook St. - London - England
Fecha de inscripción : 28/08/2006

MensajeTema: Traduttore, traditore   Miér Mayo 22, 2013 11:13 pm

Leído en el programa de mano de un concierto celebrado hoy en Madrid:

- Original italiano: (...) sospiri baciar le foglie all'odorata pianta

- Traducción al español: (...) rozar con suspiros las hojas de la adorada planta

Es decir, de cómo por culpa de una letra (una a en lugar de una o) una planta pasa de ser "olorosa" a ser "adorada".

_________________
Tengo un hermano en el Tercio
y otro tengo en Regulares,
y el hermano más pequeño,
preso en Alcalá de Henares
Volver arriba Ir abajo
Bellerofonte

avatar

Cantidad de envíos : 17752
Ubicación : 25 Brook St. - London - England
Fecha de inscripción : 28/08/2006

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Miér Mayo 22, 2013 11:21 pm

Claro, que se sigue llevando la palma la traducción del añejo Mesías handeliano que grabara el recientemente fallecido Colin Davis para Philips:

- Original inglés: (...) For He is like a refiner's fire.

- Traducción al español: (...) Porque Él es como el fuego de una refinería.

Nota: téngase en cuenta que esta versión de El Mesías, grabada en 1966, apareció en España en 1973, en plena crisis del petróleo.

_________________
Tengo un hermano en el Tercio
y otro tengo en Regulares,
y el hermano más pequeño,
preso en Alcalá de Henares
Volver arriba Ir abajo
Simpson

avatar

Cantidad de envíos : 3854
Fecha de inscripción : 14/02/2009

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Jue Mayo 23, 2013 1:46 am

Jajaja... Hablando del Mesías, un amigo mío creía que "All we like sheep..." era "A todos nos gustan las ovejas". Visto así, llevaba razón.
CS
Volver arriba Ir abajo
Bellerofonte

avatar

Cantidad de envíos : 17752
Ubicación : 25 Brook St. - London - England
Fecha de inscripción : 28/08/2006

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Jue Mayo 23, 2013 3:15 am

Simpson escribió:
Jajaja... Hablando del Mesías, un amigo mío creía que "All we like sheep..." era "A todos nos gustan las ovejas". Visto así, llevaba razón.
CS

A mí me pasó algo muy curioso con las "sheeps" y los "ships"... Un verano que mis padres me mandaron a estudiar a Inglaterra porque no me aguantaban más en casa, tuve como compañero de clase a un kuwaití. Un día nos explicaba cómo era su vida en Kuwait y el profesor le hacía preguntas para conocer más detalles.

- How many sheeps has your family?

- I don't know exactly.

- Well, how many sheeps has your family more or less?

- About eighteen or twenty.

- That's not a very large herd.

- Herd? What does herd mean?

(el profesor procede a explicar lo que es "herd")

- Oh, herd... So you asked me about sheeps, isn't it? I thought you was asking me about ships!

_________________
Tengo un hermano en el Tercio
y otro tengo en Regulares,
y el hermano más pequeño,
preso en Alcalá de Henares
Volver arriba Ir abajo
Bellerofonte

avatar

Cantidad de envíos : 17752
Ubicación : 25 Brook St. - London - England
Fecha de inscripción : 28/08/2006

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Jue Mayo 23, 2013 3:32 am

El que no tenga buen oído, lo lleva claro con el inglés: sheep (oveja), ship (barco), cheap (barato), chip (patata frita o, con la llegada de la informática, circuito integrado)...

Esta frase ya es célebre en todo el mundo: "Cheap sheep eats a chip on a ship" (la oveja barata come una patata frita en un barco).

_________________
Tengo un hermano en el Tercio
y otro tengo en Regulares,
y el hermano más pequeño,
preso en Alcalá de Henares
Volver arriba Ir abajo
lute

avatar

Cantidad de envíos : 150
Fecha de inscripción : 02/12/2009

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Sáb Abr 12, 2014 11:54 pm

Bellerofonte escribió:


- How many sheeps has your family?

Alguien sabe si sería correcto:

How many cars does your family have?
Volver arriba Ir abajo
Bellerofonte

avatar

Cantidad de envíos : 17752
Ubicación : 25 Brook St. - London - England
Fecha de inscripción : 28/08/2006

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Dom Abr 13, 2014 2:06 am

Correcto, pero redundante. El verbo "to have" se puede utilizar como auxiliar y, por tanto, no necesita ir acompañado del verbo auxiliar "to do".

Se puede decir "how many cars does your family have?" y se puede decirt "how many cars has your family".

Particularmente, prefiero la segunda construcción.

Incluso, cabría otra construcción: "How many cars has your family got".

_________________
Tengo un hermano en el Tercio
y otro tengo en Regulares,
y el hermano más pequeño,
preso en Alcalá de Henares
Volver arriba Ir abajo
Koopman

avatar

Cantidad de envíos : 522
Fecha de inscripción : 01/10/2006

MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   Lun Abr 14, 2014 2:15 pm

No estoy seguro, pero creo que en vez de does es do
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Traduttore, traditore   

Volver arriba Ir abajo
 
Traduttore, traditore
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Musicaantiqva :: Música :: Música Antigua-
Cambiar a: