Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: No sé si reír o llorar con esto... Vie Jul 31, 2009 6:15 pm | |
| En el caso concreto de Serse, "ombra" es "sombra". Ni espíritu ni gaitas. |
|
diegohaendel

Cantidad de envíos: 694 Ubicación: Santiago de Compostela Fecha de inscripción: 08/12/2007
 | Tema: Re: No sé si reír o llorar con esto... Sáb Ago 01, 2009 2:50 am | |
| Gracias por la aclaración, estimado Bellero. No obstante, en otras óperas o cantatas, ¿también habría de traducirse por "sombra", o más bien por "espectro"? Pongo algunos ejemplos:
"Vedo l'ombra del mio bene" ( Olimpia en Ebuda ) ( Hasse et al. )
"Ombra cara di mia sposa, deh! riposa, e, lieta, aspetta la vendetta che farò!" ( Radamisto )
"Terrore, mistero Sull'anima ha impero... Stuol d'ombre vaganti Nel buio apparì" ( Ezio )
"Euridice, Euridice, ombra cara..." ( Orfeo y Eurídice)
"Euridice, ombra bella, t'aggiri" ( Orfeo y Eurídice)
"Ombre, larve, compagne di morte" ( Alceste )
¿ En estos ejemplos también habría de traducirse como "sombra", o más bien como "espectro" ?
Un saludo!!!!
Última edición por diegohaendel el Sáb Ago 01, 2009 3:17 am, editado 4 veces |
|
diegohaendel

Cantidad de envíos: 694 Ubicación: Santiago de Compostela Fecha de inscripción: 08/12/2007
 | Tema: Re: No sé si reír o llorar con esto... Sáb Ago 01, 2009 3:04 am | |
| Acabo de encontrar un artículo titulado " Formal convention in Verdi´s Falstaff". En un momento del ensayo, el autor realiza la siguiente traducción de un aria de la "Semíramis" de Rossini:
(Semiramide) Notte terribile! / Dreadful night! Notte di morte! / Night of death! Tre lustri corsero, / Fifteen years have passed since then, E del consorte / yet my husband’s L’ombra sdegnosa / angry ghost, Infra le tenebre, / from out the darkness, L’indegna sposa / his unworthy consort
Minaccia ognor! / still menaces !
Traduce "ombra sdegnosa" como "angry ghost", es decir, " espectro furioso"
http://etd.lsu.edu/docs/available/etd-05152006-113602/unrestricted/La_Rosa_dis.pdf |
|
agujerezo

Cantidad de envíos: 2630 Fecha de inscripción: 05/11/2008
 | Tema: Re: No sé si reír o llorar con esto... Sáb Ago 01, 2009 8:01 am | |
| Bueno, es que en una de las acepciones de la palabra sombra en castellano es precisamente la de "espectro", en italiano tambien tiene varios significados como sombra, amparo, asomo, espectro. Imagino que al leer la pieza en cuestión, ya se contextualiza en cada caso.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sombra |
|
diegohaendel

Cantidad de envíos: 694 Ubicación: Santiago de Compostela Fecha de inscripción: 08/12/2007
 | Tema: Re: No sé si reír o llorar con esto... Mar Ago 04, 2009 1:06 am | |
| Perfecto, mi querido Agujerezo!!!! Queda todo aclarado Un abrazoooo  |
|