Musicaantiqva

Un lugar para hablar de música y de otras cosas
 
ÍndiceÍndice  PortalPortal  FAQFAQ  RegistrarseRegistrarse  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  Conectarse  

Compartir | 
 

 No sé si reír o llorar con esto...

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
Ir a la página : Precedente  1, 2
AutorMensaje
Bellerofonte



Cantidad de envíos: 12101
Ubicación: 25 Brook St. - London - England
Fecha de inscripción: 28/08/2006

MensajeTema: Re: No sé si reír o llorar con esto...   Vie Jul 31, 2009 6:15 pm

En el caso concreto de Serse, "ombra" es "sombra". Ni espíritu ni gaitas.
Volver arriba Ir abajo
diegohaendel



Cantidad de envíos: 694
Ubicación: Santiago de Compostela
Fecha de inscripción: 08/12/2007

MensajeTema: Re: No sé si reír o llorar con esto...   Sáb Ago 01, 2009 2:50 am

Gracias por la aclaración, estimado Bellero. No obstante, en otras óperas o cantatas, ¿también habría de traducirse por "sombra", o más bien por "espectro"? Pongo algunos ejemplos:

"Vedo l'ombra del mio bene" ( Olimpia en Ebuda ) ( Hasse et al. )

"Ombra cara di mia sposa, deh! riposa, e, lieta, aspetta la vendetta che farò!" ( Radamisto )

"Terrore, mistero
Sull'anima ha impero...
Stuol d'ombre vaganti
Nel buio apparì" ( Ezio )

"Euridice, Euridice, ombra cara..." ( Orfeo y Eurídice)

"Euridice, ombra bella, t'aggiri" ( Orfeo y Eurídice)

"Ombre, larve, compagne di morte" ( Alceste )

¿ En estos ejemplos también habría de traducirse como "sombra", o más bien como "espectro" ?

Un saludo!!!!


Última edición por diegohaendel el Sáb Ago 01, 2009 3:17 am, editado 4 veces
Volver arriba Ir abajo
diegohaendel



Cantidad de envíos: 694
Ubicación: Santiago de Compostela
Fecha de inscripción: 08/12/2007

MensajeTema: Re: No sé si reír o llorar con esto...   Sáb Ago 01, 2009 3:04 am

Acabo de encontrar un artículo titulado " Formal convention in Verdi´s Falstaff". En un momento del ensayo, el autor realiza la siguiente traducción de un aria de la "Semíramis" de Rossini:

(Semiramide)
Notte terribile! / Dreadful night!
Notte di morte! / Night of death!
Tre lustri corsero, / Fifteen years have passed since then,
E del consorte / yet my husband’s
L’ombra sdegnosa / angry ghost,
Infra le tenebre, / from out the darkness,
L’indegna sposa / his unworthy consort

Minaccia ognor! / still menaces !


Traduce "ombra sdegnosa" como "angry ghost", es decir, " espectro furioso"

http://etd.lsu.edu/docs/available/etd-05152006-113602/unrestricted/La_Rosa_dis.pdf
Volver arriba Ir abajo
agujerezo



Cantidad de envíos: 2630
Fecha de inscripción: 05/11/2008

MensajeTema: Re: No sé si reír o llorar con esto...   Sáb Ago 01, 2009 8:01 am

Bueno, es que en una de las acepciones de la palabra sombra en castellano es precisamente la de "espectro", en italiano tambien tiene varios significados como sombra, amparo, asomo, espectro. Imagino que al leer la pieza en cuestión, ya se contextualiza en cada caso.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sombra
Volver arriba Ir abajo
diegohaendel



Cantidad de envíos: 694
Ubicación: Santiago de Compostela
Fecha de inscripción: 08/12/2007

MensajeTema: Re: No sé si reír o llorar con esto...   Mar Ago 04, 2009 1:06 am

Perfecto, mi querido Agujerezo!!!! Queda todo aclarado
Un abrazoooo Very Happy
Volver arriba Ir abajo
 

No sé si reír o llorar con esto...

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 2 de 2.Ir a la página : Precedente  1, 2

 Temas similares

-
» canciones que nos hagan llorar
» ei no entiendo xq pasa esto
» El Remixero - No Vayas A Llorar
» Bueno asi komienzo yo nose si estoy bien rimando pero se ke esto siempre me gustar
» No sé si reír o llorar con esto...

Permiso de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Musicaantiqva :: Música :: Música Antigua-