|
| | Asesoramiento discográfico 4 | |
| |
| Autor | Mensaje |
|---|
Simpson

Cantidad de envíos: 1454 Fecha de inscripción: 14/02/2009
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 1:45 am | |
| | Barbarina escribió: | | Khachaturian?? |
Vale, a lo mejor no era tan malo. Pero lo imitaba perfectamente. |
|  | | cornodibasetto

Cantidad de envíos: 4779 Ubicación: Lima - Perú Fecha de inscripción: 20/11/2008
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 4:14 am | |
| | Bellerofonte escribió: | | cornodibasetto escribió: | | Khachaturian |
Un hombre culto e ilustrado como usted tendría que escribir como corresponde el nombre de este compositor: Jachaturián.
Khachaturian es la transliteración del armenio al inglés pasado por el inglés. La transliteración al castellano es Jachaturián.
Ya que hemos sido capaces de aprender a escribir correctamente Chaikovski, seamos capaces de escribir correctamente otros apellidos de compositores rusos, ucranios, georgianos o armenios. |
Vale, B.
Sin ir tan lejos, estoy aprendiendo a decir y escribir «Shostákovich» y no «ShostakOvich». Pero no sé si algún día lleguemos a pronunciar «Baj».
De paso: ¿alguien sabe cómo se pronuncia correctamente «Ockeghem»?. ¿Y cómo se pronunciaba en el siglo XV en Flandes? Quizá en su época, y en Francia, se pronunciaba de manera distinta a la flamenca. Se nota en los manuscritos: Okegan, Orkegan, Orkegam, Oqueguam, etcétera. |
|  | | cornodibasetto

Cantidad de envíos: 4779 Ubicación: Lima - Perú Fecha de inscripción: 20/11/2008
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 4:23 am | |
| | Barbarina escribió: | | Khachaturian?? |
Sí, querida Barbarina: Espartaco, Sinfonía N.º 2 «con campanas», Concierto para violín, Concierto para chelo, de lo poco que le conozco al maestro armenio.
Otro que no soporto: Erik Satie.
Saludos, y no espacie tanto tus visitas al foro
cornodibasetto |
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 10:52 am | |
| El problema es que lo primero se hace siempre a conveniencia de ingleses o franceses, según la zona.
Somos, los castellano parlantes, los únicos que nos avergonzamos de adaptar esos nombres a nuestra grafía. Ahora ya no, porque apenas quedan tiendas de discos en España, pero antes, cuando las había, en todas partes figuraba Tchaikovsky. Sin embargo, en todas las tiendas de Alemania que he visitado ponían Tschaikowski, en las de Italia ponían Ciajkovskij y en las de Holanda ponían Tsjaikovski.
O lo ponemos todos en ruso (Чайковский) o transliteramos.
Eso, o que acabemos todos hablando inglés y renunciando a nuestras lenguas vernáculas. |
|  | | Armida

Cantidad de envíos: 743 Fecha de inscripción: 29/06/2007
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 11:53 am | |
| | Bellerofonte escribió: | | cornodibasetto escribió: | | Khachaturian |
Un hombre culto e ilustrado como usted tendría que escribir como corresponde el nombre de este compositor: Jachaturián.
Khachaturian es la transliteración del armenio al inglés pasado por el inglés. La transliteración al castellano es Jachaturián.
|
Para ser más exactos, o más sanchopanzudos, Jasaturián, pues la "ch" inglesa no es como la nuestra, sino más cercana a la francesa. |
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 12:20 pm | |
| | Armida escribió: | | Para ser más exactos, o más sanchopanzudos, Jasaturián, pues la "ch" inglesa no es como la nuestra, sino más cercana a la francesa. |
Ése es el error: que nos empeñamos en hacer la translitaración pasando antes por el inglés o el francés, en lugar de hacerla directamente del ruso.
La "ч" cirílica rusa se corresponde con nuestra "ch". Dado que los franceses no tienen ese sonido propio, la transliteración es "tch", pero nunca esa "s" que usted indica y que se corresponde con la "З" rusa (que tanto en inglés como en francés es una pronunciación a medio camino entre la "s" y la "z").
Yo siempre me he guiado por las tablas de transcripción (árabe, cirílico búlgaro, cirílico ruso, griego y hebreo) que aparecen en el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE. Pero esta tabla, que se encuentra sin problemas en internet, es también bastante útil:

Por tanto:
X = J a = a ч = ch a = a т = t y = u p = r я = ia н = n
|
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 12:41 pm | |
| Tuve una discusión hace bastantes años con un periodistas asturiano, precisamente por eso que usted indica, querida Armida. El Sporting de Gijón tenía un jugador apellidado Ледя́хов. Allí se empeñaron en poner "Lediakhov"; yo intentaban explicarle que la transcripción fonética al español era "Lediájov", pero él se empeñaba en que había visto su pasaporte y que ponía bien clarito "Lediakhov" (evidentemente, transliteración inglesa por ser el idioma semioficial del mundo entero).
El problema no era que lo escribieran indebidamente, sino que, por culpa de esa incorrecta transcripción, lo pronunciaban aún peor: "Lediakoz" (no sé por qué, la mayoría de los españoles son capaces de pronunciar una "b" o "v" al final de palabra y la convierten en "z"). Y, claro, el futbolista parecía como si fuera un pollino que iba dando coces a diestro y siniestro.
Lo de la transliteración no representaría ninguna dificultad si todo el mundo supiera idiomas y tuviera amplias nociones de fonética. Pero en España (que seguimos pronunciándo "Méksico", "Siménez" o "Serez" porque no sabemos que la "x" puede ser una jota arcaica y hay que pronunciarla como tal jota) hay que ser muy claro y rotundo en las transcripciones para evitar equívocos.
Le pongo otro ejemplo: por suerte, el apellido del ayatola Jomeini se escribió siempre bien porque desde el primer momento acertaron los medios de comunicación. Lo normal es que hubieran incurrido en la debilidad de emplear la transcripción inglesa: Khomeini. Y claro, esa "kh" ya no sonaría como "j", sino como "k". |
|  | | Simpson

Cantidad de envíos: 1454 Fecha de inscripción: 14/02/2009
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 1:50 pm | |
| |
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 3:30 pm | |
| Ткаченко.
O sea, más Kachenko que Tachenko.
|
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 3:41 pm | |
| Por cierto, la empanada mental que se traen algunos con la antigua URSS es tremenda... Visto y oído hoy en el informativo de Cuatro: "Más de doscientos muertos por la ola de frío siberiano en Ucrania. Escuchen ustedes lo que dicen este indigente en un albergue de Riga, capital de... ¡Lituania!". |
|  | | charpenteriano

Cantidad de envíos: 1483 Fecha de inscripción: 27/09/2009
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 4:40 pm | |
| La capital de Lituania es Vilna; Riga es la capital de Letonia. Vaya con estos periodistas de Cuatro... si eso hasta hace poco se daba en Secundaria.
edito: en el famoso examen de las capitales de Europa, con mapa político sobre la mesa. |
|  | | Armida

Cantidad de envíos: 743 Fecha de inscripción: 29/06/2007
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 5:53 pm | |
| | Bellerofonte escribió: | | Armida escribió: | | Para ser más exactos, o más sanchopanzudos, Jasaturián, pues la "ch" inglesa no es como la nuestra, sino más cercana a la francesa. |
Ése es el error: que nos empeñamos en hacer la translitaración pasando antes por el inglés o el francés, en lugar de hacerla directamente del ruso.
La "ч" cirílica rusa se corresponde con nuestra "ch". Dado que los franceses no tienen ese sonido propio, la transliteración es "tch", pero nunca esa "s" que usted indica y que se corresponde con la "З" rusa (que tanto en inglés como en francés es una pronunciación a medio camino entre la "s" y la "z").
|
Me quito el sombrero: tiene toda la razón, caro Bellero. Por curiosear, y puesto que Jachaturian era de origen armenio, he dado con esto:
http://en.wiktionary.org/wiki/%D4%BD%D5%A1%D5%B9%D5%A1%D5%BF%D6%80%D5%B5%D5%A1%D5%B6
|
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 6:07 pm | |
| La cuestión es que Jachaturián vivió casi toda su vida como ciudadano de la URSS, en la cual el idioma oficial era el ruso.
Podríamos analizar todas esas formas alternativas que se indican en el enlace, pero no tendría razón de ser ya que el único idioma que utilizó Jachaturián fue el ruso. Tampoco debemos pasar por alto que Jachaturián no era armenio, sino georgiano, aunque su ascendencia fuera armenia (el georgiano es una lengua antigua con su propia escritura, pertenciente a la familia de lenguas kartvelianas, vinculadas a las lenguas del Cáucaso; no tiene ningún vínculo con grupos de idiomas conocidos).
Creo que la comparación es perfectamente válida: Andrés de Urdaneta, López de Legazpi, Juan Sebastián Elcano, Miguel de Oquendo, Cosme Damián de Churruca o Blas de Lezo fueron navegantes vascos y con esos nombres han pasado a al Historia... ¿Cree usted que de haber nacido en nuestros días alguno de ellos escribiría su nombre como lo escribieron en aquellos tiempos?
Fíjese en los nombres ucranios de la actualidad: ninguno se escribe como se escribía hace 25 años. No es de recibo empeñarnos en utilizar nombres que no fueron empleados ni por sus titulares. |
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 6:16 pm | |
| Además, hay otra circunstancia que debe ser analizada: los nombres y apellidos de personas que han nacido en la diáspora deben respetarse en la grafía adoptada por los propios interesados.
Si Charles Aznavour hubiera nacido en Armenia, deberíamos escribir su apellido así: "Aznavur". Pero nació en Francia y él (o sus padres) eligieron esa grafía.
Hay muchos casos: Djorkaeff (y no Yorkaef), Hovhaness (y no Jovanes), Mamoulian (y no Mamulián)...
En Argentina, con la llegada masiva de emigrantes, pasó lo mismo: Cúper (y no Cooper), Esnáider (y no Schneider)... |
|  | | Bellerofonte

Cantidad de envíos: 12101 Ubicación: 25 Brook St. - London - England Fecha de inscripción: 28/08/2006
 | Tema: Re: Asesoramiento discográfico 4 Dom Feb 05, 2012 6:20 pm | |
| Claro, que lo de los argentinos es para volverse locos, sobre todo con los apellidos de ascendencia italiana: unas veces los pronuncian como si fueran realmente italianos y otras veces los castellanizan (Bianchi, Rujieri, Canijia, Mascherano...). |
|  | | | | Asesoramiento discográfico 4 | |
|
Temas similares |  |
|
| | Permiso de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| |